《新世界》篡改多2﹕13,隱瞞耶穌是上帝和救主

信仰上的疑問,我們可以在此一同討論
回覆文章
見怪不怪
文章: 72
註冊時間: 2014年 11月 10日, 09:18

《新世界》篡改多2﹕13,隱瞞耶穌是上帝和救主

文章 見怪不怪 » 2016年 2月 4日, 05:14

《新世界》篡改多2﹕13,隱瞞耶穌是上帝和救主



請看提多書2﹕13,這是證明耶穌基督是神(和天父同等的神)的一節非常重要的經節。



請看《新世界》怎樣翻譯﹕

新世界﹕等待所盼望的福樂,以及偉大的上帝和我們救主基督耶穌榮耀的顯現。

和合本﹕等候所盼望的福,並等候至大的神,和(或作無和字)我們救主耶穌基督的榮耀顯現。

和合本的翻譯,在「和」字後邊,用圓括號注明,這裏可沒有「和」字,就是說,耶穌基督是至大的神,又是我們的救主。



守望台就是隱瞞耶穌是上帝的事實!



現在再看其他翻譯本﹕

環球新譯本﹕就是我們偉大的 神,救主耶穌基督榮耀的顯現。
現代﹕至尊的上帝和我們的救主耶穌基督的榮耀要顯現。(“至尊的上帝和我們救主耶穌基督”或譯“我們的至尊上帝和救主耶穌基督”。)
呂振中﹕就是我們的至大上帝,救主基督耶穌,的榮耀之(或譯﹕至大上帝之榮耀,我們的救主基督耶穌)顯現。

NASB: the appearing of the glory of [a]our great God and Savior, Christ Jesus,

KJV: and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

NIV: the appearing of the glory of our great God and Savior, Jesus Christ,



再看原文分析﹕http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php ... F%E7%A4%BA



引起麻煩的kai strong # 2532 kai 的解釋是「和, 並且, 即使, 事實上, 但是, 也, 甚至於,」(http://a2z.fhl.net/php/s.php?N=0&k=02532&m=




雖然翻譯本都認為這「和」字的有無,有注明的必要,但是新世界的翻譯,讓人誤以為了上帝和耶穌是兩個個體。

英語《新世界》(NWT)或明顯還加上「and of (the)」,叫耶穌和至大的神是兩個個體的含義,更明顯﹕

NWT﹕ While we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of (the ) Savior of us, Christ Jesus.


這樣方便可以否認基督神性的地方,《新世界》怎麼可以錯過?



================================================================================



我明白這裏是需要澄清的。



和合本和其他誠實的翻譯都說﹕「至大的神,和(或作無和字)我們救主耶穌基督」,他們都用不同的辦法注明『和』字是難處理的。



讓我舉一個例﹕——



陳先是ABC公司的總經理,又是某國家的總統。



所以若說﹕「總統和總經理陳先生」,有人會誤以為總統和陳先生是兩個人,也有人明白,是同一個人。



但是,和合本和其他誠實的翻譯本的注明,都是以不同方式表示﹕



這句話應該理解為﹕「總統、總經理」陳先生。





既然耶和華見證人否認耶穌是真神(和天父一樣),當然趁機會把它翻譯為兩個人。中文《新世界》還沒有這樣明顯詭詐,但是英語《New World Translation》就明目張膽的說「the great God and of (the ) Savior of us, Christ Jesus.」,還加上「of (the )」,想要確保它的讀者知道,耶穌和上帝是兩個不同的個體。







**********************************************************************
***** 耶和華見證人篡改聖經,為了遷就自己的教義,還有很多其他例子。
**********************************************************************

回覆文章