回應對腓2:9和西1:16,17加入 “其他”的詭辯

信仰上的疑問,我們可以在此一同討論
回覆文章
見怪不怪
文章: 72
註冊時間: 2014年 11月 10日, 09:18

回應對腓2:9和西1:16,17加入 “其他”的詭辯

文章 見怪不怪 » 2016年 2月 4日, 05:15

回應對腓2:9和西1:16,17加入 “其他”的詭辯



有耶和華見證人網友為詭詐的《新世界》辯護,認為腓2:9和西1:16,17加插「其他」是有理的。(http://www.douban.com/group/topic/41458772/)文章(藍色)如下﹕

========================================================

有人批評新世界譯本在翻譯腓2:9和西1:16,17時,不當地加入“其他” 或 “其余”這字詞,這樣的批評合理嗎?

和合本 腓2:9 “所以,上帝將他升為至高,又賜給他那超乎萬名之上的名。”
和合本 西1:16, 17 “因為萬有都是靠他造的,無論是天上的,地上的;能看見的,不能看見的;或是有位的,主治的,執政的,掌權的;一概都是借著他造的,又是為他造的。他在萬有之先;萬有也靠他而立。”


新世界譯本 腓2:9 “所以上帝把他提升到更高的地位,惠然賜給他淩駕其他一切名字的名字。”
新世界譯本 西1:16, 17 “因為天上的、地上的,能見的、不能見的,無論是在位的、統治的、執政的、當權的,全都是藉著他而創造的。其余的萬物都是藉著他、為了他而創造出來的。他比其余的萬物先存在,其余的萬物都是藉著他才得以存在的。”

在和合本被譯作 “萬或萬有” 或在新世界譯本被譯作 “萬或一切” 的希臘文是π ς。

在翻譯希臘文π ς這字詞時,新世界譯本加上 “其他” 或 “其余” 是否不對呢?


========================================================

回答﹕———

《新世界》在腓2:9和西1:16,17時加入 “其他”,是為遷就自己的教義而篡改聖經,已經解釋過,請見﹕「《新世界》在腓2:9詭詐地加入 「其他」」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/253548897)和「《新世界》修改西116-17,加插「其余」」(http://blog.xuite.net/nojw007/nojw007/253550906)。

至於下面的經文﹕

========================================================

========================================================

事實上,有不少譯本也和新世界譯本一樣,在希臘文π ς加上 “其他” 或 “其余”,使譯文的意思更清晰,以下是其中一些例子﹕

例子一﹕路加福音13:2

和合本 “耶穌說;你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪,所以受這害嗎?”
新世界譯本 “耶穌回答說﹕“你們以為這些加利利人比其他加利利人更有罪,所以才這樣受害嗎?”
新譯本 “他回答﹕“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?”
現中修訂版 “耶穌說﹕「因為這些加利利人死于非命,你們就以為他們比其他的加利利人更有罪嗎?”
New King James Version “all other Galileans”
New International Version “all the other Galileans”
……

經文分析﹕

耶穌指出某些死于非命的加利利人,並不是較其他的加利利人更有罪,所以,和合本翻譯的 “眾加利利人” 意思並不清晰, 因為是不包括那些死于非命的加利利人,相反地,是指其他的加利利人才對。故此在翻譯中加上 “其他” 是更適當,令耶穌的話清楚明白。

====================================



回答﹕———
是的,腓2:9和西1:16,17,還有路加福音13:2 都有pas Strong Number 3956,這字的解釋,在﹕http://a2z.fhl.net/php/s.php?N=0&k=03956&m=
但是,路加福音13:2是指明,死于非命的加利利人,和其他的加利利人,都是同一種類——加利利人。所以,加上「其余」與否,無分別。
而腓2:9和西1:16,17,並沒有指明耶穌和所比較的「萬物」和「名」是同一種類。《新世界》這樣做,又是因為遷就自己的教義,想將耶穌從創造主的地位拉下來,叫他成為被造物之一,不過比較高級,而仍不是和天父同等的上帝。褻瀆、詭詐。


========================================================

========================================================

例子二﹕路加福音21:29

和合本 “又設比喻對他們說﹕你們看無花果樹和各樣的樹。”
新世界譯本 “耶穌用比喻對他們說﹕“你們看看無花果樹和其他樹木。”
現中修訂版 “耶穌又對他們講一個比喻﹕「你們看看無花果樹和其他的各種樹。”
New Living Translation “ any other tree.”
Contemporary English Version “any other tree”
New Century Version “all the other trees.”

經文分析﹕

耶穌說,所有樹木都發芽了,便知夏天近了,假若只惟獨無花果樹才發芽,而其他樹木卻沒有發芽,不一定是夏天近了。所以,和合本翻譯為 “無花果樹和各樣的樹” 便表達不出耶穌的話的精意了, “各樣的樹”是否包括無花果樹在內呢?根據經文本身表明不是。故此,在翻譯中加上“其他” 是好的。

====================================

回答﹕——

至與路加福音21:29 ,同樣道理,這經文是講明白了——它在比較「樹」和「各樣的樹」,是比較同類。

========================================================

========================================================

例子三﹕腓立比書2:21

和合本 “別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。”
新世界譯本 “別人都只求自己的利益,不求基督耶穌的利益。”
Amplified Bible “For the others all seek their own interests.”
New Living Translation “All the others care only for themselves”
……

經文分析﹕

當時保羅稱贊提摩太,說他不像其他人,其他人都求自己的事,但提摩太卻求耶穌基督的事。和合本今次卻不翻譯為 “所有人” 了,只翻譯為 “別人” ,雖然英文是用 “all” 這字,明顯和合本的譯者知道保羅的話的意思, “all” 是指 “其他” 的人。故此在翻譯中加上 “other”是適當的。

====================================

回答﹕——

最後腓立比書2:21 ,我們得看這經文的上下文

腓立比書2:19 我靠主耶穌指望快打發提摩太去見你們,叫我知道你們的事,心裏就得著安慰。

2:20 因為我沒有別人與我同心,實在掛念你們的事。

2:21 別人都求自己的事,並不求耶穌基督的事。

也是比較「提摩太」(是一個人)和「別人」,所以是比較同類。這是一個錯誤的類比。

========================================================

========================================================

結論﹕

在翻譯希臘文π  這 “all” 字詞時,加上 “其他” 或 “其余” 這字詞是不少譯本所慣用的。由此可見,批評新世界譯本的人,既批評無理,也誤導不求甚解的人,誤以為只有新世界譯本才加上 “其他” 或 “其余” 這字詞。

========================================================

結論﹕

守望台私自加插『其他』,就让耶稣看似被造物!

《新世界》為了遷就自己的教義詭詐地篡改聖經。所以,耶和華見證人的教導是沒有信用的。



========================================================

========================================================

回覆文章